Аллен Гинзберг

Перевод стихотворения Аллена Гинзберга «Песня»

Бремя мира —
любовь. Под ношей
одиночества, под ношей
недовольства

бремя, бремя, что несем мы —
любовь.
Кто отрицает?
Во сне она касается
тела, в мыслях
сооружает чудо,
в фантазиях страдает,
пока не рождена в человеке — смотрит из сердца,
горит непорочно — ведь бремя жизни —
любовь,
но мы несем это бремя
устало, и должны найти покой
в объятьях любви,
в конце концов, найти покой
в объятьях любви
Нет покоя
без любви, нет сна
без сновидений о любви —
безумствуй или будь холодным, преследуемым ангелами
или машинами, последнее желание —
любовь — не может быть горьким,
нельзя отрицать и невозможно скрыть
при отрицании:

груз слишком тяжел

— нужно отдать безвозвратно,
как мысль, пришедшую
в одиночестве, во всем блеске
ее излишества.
Теплые тела
сияют вместе в темноте,
рука движется к центру
плоти, кожа трепещет
от счастья, и душа радостно
приходит в глаза —
да, да,
вот чего я хотел,
я всегда хотел, я всегда хотел
вернуться в тело,
где я был рожден.

Перевод М. Гунина

Чтения стиха в оригинале (видео на английском)